Jazyk je pre právnikov veľmi dôležitý pracovný prostriedok, prostriedok komunikácie, prostriedok na získanie relevantných informácií, prostriedok na vyjadrenie otázky, argumentu a záveru, prostriedok na uplatnenie a zabezpečenie vykonania práva a to bez ohľadu na právne odvetvie, v ktorom vykonávame právnu prax.
Do tejto časti statusového menu portálu UčPS s názvom "Jazyk a právo" sú z databázy portálu nasmerované právne a iné informácie relevantné z hľadiska využívaniu jazyka ako vyjadrovacieho prostriedku pri výkone právnickej praxe.
Na tejto stránke nižšie je zobrazený blogový výpis/zoznam stránok portálu UčPS, ktorý bol editormi definovaný ako obsah k téme "Jazyk a právo". Ponúknutý obsah (blogový výpis) je možné podľa potreby filtrovaťpomocou kritérií rozšíreného vyhľadávania, pričom výsledky je možné postupne spresňovať na optimálny/prijateľný počet výsledkov. Obsah tejto časti je tvorený právnikmi, na základe ich poznania a praktických skúsenosti z ich každodennej praxe.
Na stránky tohto modulu budú pridávané/smerované najmä informácie z týchto oblastí:
- právna úprava používania jazyka (štátneho, úradného, národnostných menšín) - medzinárodné dohovory, ústava, zákony, vyhlášky, STN upravujúca úradnú korešpondenciu (pre slovenský jazyk)
- pravidlá úradnej komunikácie v slovenskom jazyku, resp. príslušnom cudzom jazyku; vzory podaní a rozhodnutí s dôrazom na jazykovú kultúru,
- pracovné techniky pri práci s PC a internetom súvisiace s používaním jazyka a jeho prekladom (kontrola gramatiky, nastavenie jazyka/klávesnice, preklad pomocou internetových prekladačov a pod.)
- slovníky spisovnej slovenčiny a iných jazykov; slovenský jazyk, resp. iné jazyky na internete (knižné a internetové slovníky a prekladače) a iné pomôcky
- používanie cudzích slov, skratiek a slov prevzatých z iných jazykov v slovenčine, slovníky cudzích slov a skratiek (knižné a internetové)
- informácie o možnostiach jazykového vzdelávania (úradná korešpondencia, jazykové kurzy, elearning, testy, cvičenia, gramatické pravidlá spisovného jazyka)
- najčastejšie chyby pri používaní slovenského jazyka ústne/písomne; zábavné preklepy a výroky z justičného prostredia a iné
TRESTNÝ ZÁKON v znení zákona č. 224/2010 Z.z. - slovenský a anglický text zákona - TRETIA ČASŤ
Internet podporuje i ohrozuje jazykovú diverzitu
Hoci v internetovej komunikácii naďalej dominuje angličtina, vzostup mocností ako Čína a Rusko povedie k zvýšenému záujmu o jazyky, ktoré sa kedysi považovali za druhoradé.
OSN predpokladá, že do konca tohto storočia zanikne polovica zo 6000 existujúcich jazykov.
Zdroj: Euractiv.sk
Vyhláška Ministerstva spravodlivosti SR publ. pod č. 491/2004 Z.z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov - znenie platné k 1.11.2011
Znenie vyhlášky Ministerstva spravodlivosti SR publ. pod č. 491/2004 Z.z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov; redakčne spracované na stránke UčPS
Zákon č. 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch v znení platnom k 1.11.2011
Text zákona č. 382/2004 Z.z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch v znení zákona č. 136/2010 Z.z. redakčne spracovaný na portáli UčPS.
Zákon č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín - platné znenie k 1.11.2011
Text zákona č. 184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín v znení zákona č. 204/2011 Z.z. redakčne spracovaný na stránke UčPS.
Zákon č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku - aktuálne platné úplné znenie
Text zákona č. 270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení zákona č. 204/2011 Z.z. redakčne spracovaný na stránke UčPS.
TRESTNÝ ZÁKON v znení zákona č. 224/2010 Z.z. - slovenský a anglický text zákona - PRVÁ ČASŤ (Všeobecná)
TRESTNÝ ZÁKON v znení zákona č. 224/2010 Z.z. - slovenský a anglický text zákona - DRUHÁ ČASŤ
Apostila (vyššie overovanie verejných listín)
Informácie o vyššom overovaní verejných listín (tzv. superlegalizácia dokumentov).
Písanie skratiek - akciová spoločnosť a spoločnosť s ručením obmedzeným
V skratkách používaných v texte pri označení typu obchodnej spoločností: a. s. (akciová spoločnosť), s. r. o., resp. spol. s r. o. (spoločnosť s ručením obmedzeným), v. o. s. (verejná obchodná spoločnosť) alebo k. s. (komanditná spoločnosť) je medzi jednotlivými časťami/písmenami, ktoré tvoria skratku medzera.
Ak skratka stojí za názvom spoločnosti, od názvu spoločnosti i od ďalšej/nasledujúcej časti vety ju oddeľujeme čiarkou.








Zobraziť úvod



