ZMLUVA medzi SR a Poľskou republikou o doplnení a uľahčení vykonávania Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach (Varšava; 25.3.1997)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 25. marca 1997 bola vo Varšave podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Poľskou republikou o doplnení a uľahčení vykonávania Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach z 20. apríla 1959.
Zmluva nadobudla platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli vymenené ratifikačné listiny, t.j. 1. februára 1998.
Národná rada Slovenskej republiky so zmluvou vyslovila súhlas uznesením č. 635 z 24. júna 1997 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 5. septembra 1997.
ZMLUVA
medzi Slovenskou republikou a Poľskou republikou
o doplnení a uľahčení vykonávania Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach z 20. apríla 1959
Slovenská republika a Poľská republika (ďalej len "zmluvné strany")
v záujme doplnenia ustanovení Európskeho dohovoru o vzájomnej pomoci v trestných veciach uzavretého v Štrasburgu 20. apríla 1959 (ďalej len "Dohovor") a Dodatkového protokolu k tomuto dohovoru prijatého v Štrasburgu 17. marca 1978 (ďalej len "Protokol")
a v snahe uľahčiť vykonávanie v nich obsiahnutých zásad vo vzájomných vzťahoch rozhodli sa uzavrieť túto zmluvu
a dohodli sa takto:
Článok I (k článku 1 Dohovoru)
Článok II (k článku 1 Dohovoru v spojení s článkom 3 Protokolu)
Článok III (k článku 2 Dohovoru v spojení s článkom 1 Protokolu)
(2) Fiskálnymi trestnými činmi sú aj trestné činy spočívajúce v porušení predpisov týkajúcich sa hospodárenia s tovarom alebo zahraničného obchodu.
(3) Povinnosť dodržiavať tajomstvo vo fiskálnych veciach uvedených v odsekoch 1 a 2, ktorá vyplýva z právnych predpisov zmluvných strán, nebráni poskytnutiu právnej pomoci podľa tohto článku. Okolnosti alebo skutočnosti, s ktorými sa oboznámia dožadujúce alebo dožiadané orgány zmluvných strán v súvislosti s dožiadaním o právnu pomoc, podliehajú povinnosti dodržiavať tajomstvo vo fiskálnych veciach.
Článok IV (k článku 3 Dohovoru)
(2) Ak sa dožiadaná zmluvná strana vzdala vrátenia vecí, neuplatní pri ich odovzdaní prostriedky zabezpečenia záväzkov vo vzťahu k týmto veciam na účel úhrady ciel, daní alebo iných poplatkov tohto druhu okrem prípadov, keď vlastník odovzdaných vecí, ktorý bol trestným činom poškodený, sám príslušný poplatok dlhuje.
Článok V (k článku 4 Dohovoru)
(2) Účasť zástupcov orgánov druhej zmluvnej strany podľa odseku 1 si v Slovenskej republike vyžaduje súhlas Generálnej prokuratúry Slovenskej republiky, ak je konanie v štádiu pred podaním obžaloby, a po podaní obžaloby súhlas Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky, v Poľskej republike súhlas Ministerstva spravodlivosti Poľskej republiky. Článok 2 písmeno b) Dohovoru sa použije primerane.
Článok VI (k článku 6 Dohovoru)
Článok VII (k článku 10 Dohovoru)
Článok VIII
(2) Ak tretí štát povolí, aby bola pri vybavovaní dožiadania prítomná osoba, ktorá je vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody na území jednej zo zmluvných strán, pre prevoz takejto osoby územím druhej zmluvnej strany platia ustanovenia článku 11 odsekov 2 a 3 Dohovoru.
Článok IX (k článku 13 Dohovoru)
Článok X (k článku 14 Dohovoru)
(2) K dožiadaniu o vykonanie prehliadky alebo o odňatie dôkazných vecí alebo listín sa pripojí potvrdenie príslušného justičného orgánu o tom, že boli splnené predpoklady na vykonanie tohto opatrenia ustanovené právnym poriadkom dožadujúcej zmluvnej strany.
(4) Justičné orgány zmluvných strán môžu na vykonávanie tejto zmluvy používať dvojjazyčné tlačivá.
Článok XI (k článku 15 Dohovoru)
(2) Dožiadania o odovzdanie alebo o prevoz osôb vo väzbe alebo vo výkone trestu odňatia slobody sa zasielajú prostredníctvom Generálnej prokuratúry Slovenskej republiky alebo Ministerstva spravodlivosti Slovenskej republiky na jednej strane a Ministerstva spravodlivosti Poľskej republiky na druhej strane.
Článok XII (k článku 16 Dohovoru)
(2) K doručovaným písomnostiam sa pripojí preklad do úradného jazyka dožiadanej zmluvnej strany. Preklad vyhotoví súdny tlmočník vymenovaný na území jednej zo zmluvných strán. Overenie podpisu tlmočníka sa nevyžaduje.
Článok XIII (k článku 20 Dohovoru)
Článok XIV (k článku 21 Dohovoru)
(2) Písomný styk podľa článku 21 Dohovoru sa uskutočňuje medzi krajskými prokuratúrami Slovenskej republiky na jednej strane a vojvodskými (krajskými) prokuratúrami Poľskej republiky na druhej strane.
(4) Žiadosť alebo súhlas poškodeného potrebné na začatie trestného konania, ktoré existujú na území dožadujúcej zmluvnej strany, majú účinky aj na území dožiadanej zmluvnej strany. Žiadosť alebo súhlas poškodeného potrebné na začatie trestného konania podľa právneho poriadku dožiadanej zmluvnej strany možno predložiť dodatočne v lehote, ktorú určí príslušný orgán tejto zmluvnej strany.
(6) Ak si to dožadujúca zmluvná strana vyhradila pri zaslaní trestného oznámenia, originály spisov a dôkazy zaslané v súlade s predchádzajúcim odsekom 5 písmenom a) sa vrátia tejto zmluvnej strane, len čo to bude možné. Práva oboch zmluvných strán alebo tretích osôb na zaslané veci zostávajú nedotknuté.
Článok XV (k článku 21 Dohovoru)
Článok XVI (k článku 22 Dohovoru v spojení s článkom 4 Protokolu)
(2) Zmluvná strana, ktorá zaslala informáciu podľa článku 22 Dohovoru, na žiadosť druhej zmluvnej strany poskytne odpis príslušného rozsudku alebo opatrenia. Písomný styk sa uskutočňuje medzi Ministerstvom spravodlivosti Slovenskej republiky a Ministerstvom spravodlivosti Poľskej republiky.
Článok XVII (k článku 24 Dohovoru)
Článok XVIII (k článku 29 Dohovoru)
Článok XIX
(2) Táto zmluva nadobudne platnosť prvým dňom tretieho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom boli vymenené ratifikačné listiny.
Dané vo Varšave 25. marca 1997 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom a poľskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:
Jozef Liščák v.r.
Za Poľskú republiku:
Leszek Kubicki v.r.
